PDA

查看完整版本 : [文章]THINK ENGLISH


吉米丘
06-26-2003, 23:45
THINK ENGLISH
◎國立台中技術學院資管系楊維忠教授

看過一部Clint Eastwood主演名為Firefox的電影嗎?這部電影是說Eastwood偷了蘇聯一架高科技(包括用駕駛員腦波操控)的戰鬥機,在得手後開回自己一方時,卻被對方戰機追上。Eastwood明知機上有向後發射的飛彈,卻怎麼也控制不了,這時想起幫助自己偷飛機的工程師曾告訴他,如要控制這架飛機必須think Russian。他剛才情急用的是自己母語(英語)思考。於是冷靜下來改以蘇俄語言方式思考。果然這次成功地發射出飛彈,將追來之敵機擊落。

我們母語非英語,如要正確使用英語,不但單字要記熟,文法規則要懂,最重要的是還要THINK ENGLISH。就像上面例子Eastwood必須think Russian才能發射飛彈。我以最近看過的兩個例子來進一步說明甚麼是THINK ENGLISH。

我在某報文藝版看到一篇小文章,內容是說作者看到有人在車後擋泥桿上貼"baby in car"標籤,意思是開此車的人想告訴後面來車他們"車裡有小孩"請大家留意開車。其實這大概是從國外學來的,只是正確的寫法應是"baby on board",意即"車上有小孩"。在英文裡"on board"是"搭乘在運輸工具之上"的意思,運輸工具可以是汽車、飛機、輪船等。這就是我說的要THINK ENGLISH。這裡think Chinese與think English不同的地方是方位的著重點:我們是想成baby在"車裡",他們則是baby在"車上"。另外在英文中,car一般指轎車,auto才是汽車、摩托車之通稱。我們看得懂"baby in car",但老美可能要轉一轉腦筋才會得意來。不過話說回來,雖然"baby on board"是正確用法,是THINK ENGLISH,但我打賭老中看得懂"baby in car"的人一定比看得懂"baby on board"來得多。倒是在美國一般來說岳母都是不受歡迎的人物,是以在街上開車也偶而會看到"mother-in-law in trunk"("岳母在車廂裡")的擋泥桿貼紙。

另一個例子是"watch behind"。這是有一次我搭計程車時在車子右後門內側貼的標語上看到的。標語是中英對照,中文則是"下車時注意後方來車",這是 think Chinese的翻譯,正確的think English說法應是"watch coming traffic when exit"。因為中美思考方式不一樣,下車時我們的"注意後方來車"中,思考重點在(1)"後方"及(2)"來車"。但正確的英文"注意將來之(coming)車況(traffic)"中,他們思考重點在(1)"將來之"及(2)"車況"。"後方"與"將來之"相比對,"來車"與"車況"相比對,這就是think Chinese與think English不同的第二個例子。但是話又說回來,在美國實在用不上這句警語,畢竟他們沒有像我們這裡有這麼多的摩托車。

至於"watch behind"在英文中有它的意義,就是注意後面或背後。想像一個初來乍到本地不懂中文的English man坐上計程車看到這句警語,必然不解的撇頭向後看,心想究竟後方有甚麼要注意的哩?

*****
p.s. 故意用English man是要損一下英語語系的人種(就像他們會稱我們China man一樣),表示我雖然留美、習美,我還是不崇洋(啊,有時會不小心崇一下的啦),畢竟我是健康白(不是黃)皮膚、黑眼睛、黑頭髮(只是現在已是半黑半白)的龍的傳人。